|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 X) W8 P! a2 u6 ]* B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% S- Y; H m2 C/ |# O9 }
, _8 v, m/ [ I/ f4 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* w+ U& n) |5 Y& U) c! w6 ^" u; V/ X
2 s# P8 u: B& m2 v0 }遗憾,我给不了任何回答。
8 B# X, k+ l6 y2 P, B4 ^6 j, s
' W& y1 v4 d. Y$ h5 Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: o" f7 i5 v2 A& k( x
/ R- y9 y, n! ? _# L& {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 p! P- }, |" E7 j4 i
0 ^8 E9 ~' r. l: H2 m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; E/ Z G$ a* B) @7 Y: E& Q( i' z/ `
# A+ [8 B8 j1 @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* S8 O8 t( o6 a/ P
2 G- T* a `! O/ a& D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: G# }7 a3 L0 z' @- D0 e$ A
# Q& R# t: C g" G1 Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 E, Q; z, _" w7 i5 D 7 z9 ^6 A3 J0 f$ ]: s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
e; l+ [, l5 k; S- `* Z' a( T * R) G M( X3 i# X& E. i2 Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- n' K2 Q( e$ s, |1 S0 B
! k2 L E- u* J4 n5 U+ ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; n0 N& \. L7 B1 }9 [2 F3 E2 J- p
P* s$ D. J. `; b; T1 X5 ~- J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 a' S' h& Y, v, x' j ; t. G/ o2 ?; ]! N: y0 Y3 W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( @" u u, N& ~/ g) C( t6 }
. }) e( x7 x$ Q- A3 `% t$ F/ r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# F* {2 a2 X7 b q# _
4 x8 L: t# r8 v1 E9 m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 R2 y$ Y$ k- W. p2 O" e' _
8 C, @! V% ?/ w+ x" Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" |4 x* \& y1 \( I6 q' S; S( M
* ?) f% T% P$ _9 S' O$ S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% x# H! t7 a8 U1 X2 K- ^, f# X4 f1 c
4 b; C5 w+ v- @7 }) _# z- f6 H D3 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 w2 k4 I. H; z2 n- r |
|