|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: I7 o$ }7 x7 S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 D1 d& D) R# k4 x & m3 }! @. `8 y1 } G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: k1 u. W2 ]+ d! } _
' V9 I) }% D9 s$ J. T& [# Q遗憾,我给不了任何回答。
1 y3 T3 F: i& m/ f3 T
6 Q3 D9 o+ C" O! _- o$ W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; C! o- x& g/ P) r
: g6 T K2 B8 Y/ [# K8 O, S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 D: ?9 X2 u9 c6 T- b5 H/ O
( \: W4 h0 i$ u5 b- B2 ~- }8 ]$ w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 t7 D" {: r9 D7 Q' i
2 r4 \/ n1 j( B8 Z+ o' {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' Y X7 U7 q f( @
" B! m% o5 t* B- B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 v# ^& H6 U; c3 P6 c; {
9 c. S& v% S) m( p: O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ I. B+ P: c- d" u0 V) a2 ~
- f. F8 o! L! z) j# G! d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) P5 I6 d/ N# _' U" E
' R! ^- P: ?6 k# O1 g" j/ X8 ~" A* C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ ]( ]: ?) L3 z% j
) o# e) s% m: j d. b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: y6 m7 k* [& j* t- s, A
, g( z7 M5 |$ `" Q. S$ D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 M7 X# {; I$ Q1 G+ l + |( s1 H# f3 h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' b$ F4 L/ Y' W# h
7 ?* L# M! `- t& m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" E. u1 |$ Q$ R
; B X! ^0 L. f+ T( ^3 O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ O/ e- Y6 a. B: W5 q+ A ( Q% n. y1 k, B% c( X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' E4 Q! O2 _9 w+ N1 p/ i
+ P) k2 T0 I( h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ ~8 [, V$ d# K! l9 S9 I: X
0 L3 J8 R) }* H' K6 S5 j% {1 q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 e' B6 O8 ?0 d) b
|
|