|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ ?, H; n, ~- ?9 ~; g: u9 _3 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ I& ?% L4 n4 \- [7 C7 g! a - E) a5 G) P2 ~ Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: p& Q6 s2 e) Q' N
# l* u) j: e( l遗憾,我给不了任何回答。4 t/ q4 J. i5 N: Z: U% J! `* x
+ |4 g, Z# Y& l, L' g. n, N0 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( C- q% `, |9 Z' p1 A5 }
3 [1 r; I( `5 Z0 b) ~4 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 M/ S: B* J4 s , N! U; d$ w% ^6 J4 x% u4 Z" Z5 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* X }% I* `/ ~ + w$ f& |5 F; @" k$ t/ x4 l! s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 C4 _( b9 u" J
) g! l& X5 ~/ l! r, N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 f6 B+ `5 R. L) d2 `/ @6 V( z
9 z( N* d0 @4 G/ a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, T' `& i: l! d, {
3 |# m, \ `+ t4 g* m6 |1 i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 C2 d+ B6 g/ A' A- G: l: K+ R8 F
; P; a3 U- x0 ~0 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ U5 B0 G, i5 |1 Y* z$ `! {9 } , r/ K2 i! g. @ j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 j( H; g7 }9 @( Y. K
0 X/ j3 m) R' q2 [! ?, ]. t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! F7 u" x9 F! L8 B: f
% U( p$ J* \3 C* t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! C0 }. ]$ N- ^& D7 ^
3 Z' U( `& j2 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: P+ B3 ]8 e+ s( b' C, f 6 g) ?) t5 y ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, U- {" l! m. u& w
, i" H$ [! D4 h# E+ h7 F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 O6 V3 f' Q& i2 n& W e4 H
R& |0 O% L! ?! M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& {0 T' |* P: I1 X; g9 a/ w, t
+ q- h( o; |( R0 ^. `. E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 G" ^9 s1 ]. g0 I
|
|