|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 o$ O9 O# l0 F: N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ V- i% h/ n m/ J b+ b
R" Z) @1 S$ \6 |8 Q0 o" M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' ]) b! |, j4 U% C4 ]+ A! Y
! |3 j" t, h, [* p0 f4 m遗憾,我给不了任何回答。. `9 D8 ?9 X8 H& r2 r% K7 q3 s& H& G! M
9 ^2 M, N; O0 e5 |) J) o6 B& ~3 P; c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 O3 t9 p% k$ T( y1 V) L* ?$ g
: R1 C' t3 t6 T: w5 D# F: n9 u ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 k, H5 e% [6 Q9 f0 ^1 b
( [* M1 m; m7 h. n8 k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 R0 j; z0 q- l! O 9 E& o; {/ j4 I+ s% O) v; g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 u; }) {( i/ S* J6 _' g2 `2 y
5 A- c- \+ D. s: ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ D) |. n# x5 E0 ^1 A/ B
* p3 f+ d7 T. \1 F n1 y C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* |2 ~( E; r- q6 B
$ u; J/ k+ m( ^! H+ s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 s t1 r$ U1 c4 a& \8 |
5 B3 B+ J* P* A" o7 d8 R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, X$ P- r4 h! c7 y* d& T
, _6 ^' @# x1 [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 p' Q1 Q& @. P ; K+ R6 \; t8 ?, o% |3 Z4 n+ B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
n1 M6 _6 A* M3 J3 g( g S
/ ]: v: ^+ A. Q+ } _+ P' b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 l; N$ G$ D0 n7 E# P# y 2 l+ h6 \: k3 ~! S: S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* {4 M$ B; ^" q# F+ k( Z' k
) u+ X+ a, C, X$ U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 {6 U4 H% o. E1 ~9 \1 Y' t- e' z
" S1 _' M" u# L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* ]' o# q1 t# q% G4 k) m
% b2 Z, B. Q- l, K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 e, O* n9 Z' B2 I& N4 h0 @ B
k% M+ Y# T( J$ g4 L0 g, b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 X' b# h3 ~$ m2 ]9 O, V/ K |
|