|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 X: `' g' q( g$ x, k2 c; K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" s2 u( N E M8 l l" _
' y2 F. ?: j' M0 u6 B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* h$ b) L" d+ `+ v1 ^1 y! g8 D: J0 s
5 L% P: L3 l( Y遗憾,我给不了任何回答。8 d$ m9 L* b$ S/ [
( u% F1 A& @1 h, g' I' b+ g1 ^- w! n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ c" @1 {+ S, D: r5 _$ E/ ~; m
& Z0 Q4 m0 v9 M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; e1 s; i* b: q5 X' k) V
' `# y/ [0 {3 X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ O6 B& C- A5 l) ^$ a4 M& g
, S A" R, D. H: e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( Q# y& g @8 O" s! H- K
! n1 W9 M$ S: N/ j2 `& K6 ]! s) h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; ?) Z r6 Z5 Y4 A8 f. Y7 E
1 r; J- y/ h* X5 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 `6 ]& r" D6 x+ d9 | % R' L) g- K( c9 d8 G% m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 h% V1 G8 A, Y- }: Z
% Z6 [9 H2 E: ]9 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 z1 s* E3 W5 \* O
/ l: P9 e+ u( j5 S \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& e3 b- _+ w' n2 Q
$ k2 d' X3 y! m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ l& Q: A; t% _ q
; ^+ \* q& l7 @0 {3 Y3 ?% I5 P0 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 T! d4 E, N4 j- k8 F
8 m4 A8 i0 b& t I1 U" d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: O3 s* y& V0 M; S: S& d
# ]/ `! G g" x$ S: h0 z% x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 r& ^7 d6 c( U- v6 q
( m; I' Y& C8 M# Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( H/ ?$ A: S! g5 @! j7 F: |% M+ L# p
' X2 |$ G1 s/ q4 Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' T- O" n8 \6 I, ]6 g6 P. R" A
- m P; h/ k, L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! {$ @5 a% y" [) Y' m. E |
|