|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! i* W5 H" |0 K2 i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ N5 n6 n8 d1 {: O% A( A2 a
, U, {- ~ s p, ?4 ?" `0 P% u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 a) x+ V* S2 E) f
$ X# k& Z. D7 V
遗憾,我给不了任何回答。
+ m/ b+ c7 Z# ]- B7 Q
) u6 }; U% |* t) z7 S1 P5 S5 d: R- I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ L g$ l. h' b3 S* T
7 _% y3 F- h: ?" B9 E! i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
_8 ]1 G! L8 e 5 V% P8 E9 e. U5 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 n& U: m5 s2 n6 @
0 [9 c3 D" L' B2 U$ ~+ x3 t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 V; Z4 M0 x' A P# U' [ ) i+ [* W. T: v9 O' x7 F$ D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- P" |5 s. i$ H% j ( a- z& S& \& n- A8 d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ f3 x7 @! N, \9 z1 n
$ ^. T9 S9 W4 \. t) O: Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( s8 x1 G1 a) ?" |/ |& L
$ ^% H. V/ V) C' n) |' i+ q6 c \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- J5 J0 w1 [5 d+ D' M
" o' i( i# t0 {: `% z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ B0 _" p. t5 X+ ]7 o
% I5 [6 R& ]8 @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ A( b! f4 }# s+ Y1 o6 B0 X ( Q4 ^2 @6 Z& |0 `2 O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 h. r3 C9 H* k& m$ @, l" }3 ~- V; ]
/ B9 w- ]" v1 L( N0 R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ c+ j% Y) u7 U
3 H3 D, [% p& P7 R) r( l% P# G% O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- K, J2 q. h" q' @
% F5 W. k {5 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% }4 G9 i8 m# y8 u* B
8 W( H, _! Y2 C: j; O5 Q% k6 e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 i: }# R% G- n& k
& _* N f' @$ j. ~& G5 i/ W% a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 e* L/ i% p8 K) b |
|