|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 J0 V$ G" b( |+ v8 r5 H N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 V9 ^, O1 x$ N. q! y3 K
+ |2 a9 @3 N7 }- \8 Z% W- x: Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 K% D6 C8 r: G0 a- @
1 z9 W1 H9 P) ]. E3 u! L* E遗憾,我给不了任何回答。4 W4 v2 ~" W5 \
& v! X( |, q* |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& W6 l2 F# |7 [ l( a
6 q+ V9 A* t! n8 B1 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 U: g7 `0 H" }; k3 Q# J- B5 H
% b, R" S1 o8 L+ U% \2 B& Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" V% b( _$ a. ?* P% c; f l
& m3 _; P) h$ b# l3 C A1 {/ H8 Y9 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 B0 {) N/ t4 l& L
( k' S; U9 [# J# P6 q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 Z9 i4 L4 v' t
4 S8 u! I, W3 `% g/ l+ K3 a# |$ ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ H& F: J* @' y/ w! O6 A
/ N% D4 E5 d9 R' B/ _( d% x) u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 ?2 n$ ~- p" ~
" w' k( l" u9 l3 _4 Z j. H7 V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 t$ D P) I1 G9 n + c$ x; m7 v+ i. [( N# {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. k- w% }* |$ U$ [& v
9 W U! M( C. a: I+ c2 |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' i$ X+ W& u8 t- k K/ o8 o3 x" a) K7 \' V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 S0 t0 C+ g9 G# D- g* ~ " H$ M7 u+ K) w% J! w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, V2 o: Z, W3 h" ^3 e; U& r0 N
' G, E, f( X$ |2 A6 K9 Y. g B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, I" s! c T! H! d' S: }
4 z5 K/ m M5 V: R- t7 M4 ]! N. h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% M1 p9 s. c' V7 ^* J& r6 S ; h3 S; F9 b7 R( i1 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* S: f9 R; D/ Z
! ?! _' F* V( C% Q2 G; h1 {- s6 A9 j3 E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& g3 s8 }. \* G0 F
|
|