|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 s' r/ @9 K4 K7 {0 C! h# u: N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 Q8 e" C0 ]; {" K& z- Q C' j ' l, W9 R4 U+ P& h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: Z p& J2 S7 o! Y& L$ l
6 ^2 _& L, m; s2 f遗憾,我给不了任何回答。
2 ~. n) K" k6 i$ X7 Z% n & W8 |, i# B- Z" p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! }4 U6 l# ?1 B# h" _) f
8 x% _8 t; ]. I% y! u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; r: R! E4 B; A7 E _
3 t. m( d/ W$ |) J6 h9 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* p3 @0 b" l% ^$ v& o* L * U+ v1 u$ `5 r& B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; t9 E1 z ?0 @- i3 z% x- U
6 \# Y- H/ f9 P8 E% ^& }( Z) |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ E5 @+ Q$ |0 m! {" B C* i
5 k; p0 P8 P j, `" ?7 S; \! @7 s7 P' `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! ^6 a5 s1 x1 [. _( B# l3 P
( z) O. L+ j/ |) k' D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 A* G* L) O Y* M1 _
9 m) u- D; C @! ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 |( o, p$ w3 [8 K- [
9 ?+ F! k& h5 J" z' D) D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! j% {! K/ \2 n5 e. }& r
1 T& A2 L2 d G J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% y- X. c: m& G( n
7 x+ f. }3 f7 v8 [9 p U' `6 y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 ]) c& o( _9 _
2 |, b6 K- Z, |5 ~& u5 x" B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" w8 A8 ^1 C- \
# k( }5 a+ W+ i: b: A8 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% w& q0 Z% w$ V
4 V9 F( [# [) M! D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 v* `5 S9 ?# y7 ]
; G( A/ J l n* W5 ^, v8 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ T9 @% U: ]$ t/ ?; u/ C& @
4 R" L( r/ S0 ?" Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 F- h) _' X& V4 G9 a |
|