|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 L8 V4 v& U" `1 ?* Y+ _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 I7 ^/ P9 l1 Y6 O 7 l5 w. j, A; K7 X# _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% x. J8 `7 ^1 {* B' @( [ 6 u6 l6 B3 H7 P
遗憾,我给不了任何回答。% F3 w4 x6 [2 s) l0 m
3 Y! B4 M P* x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 b7 j) O- m2 M# t& m. q5 T2 n, a9 t$ R
M' V% R+ q3 y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 R- G1 r9 a/ e0 L - U4 w6 G& J& U3 R: L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 Z; y: C( j8 j# X4 U* ^( f9 k
4 ?- {) L1 T, j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 w& B- I! C: G M6 m
- J" n5 D) G8 y9 X% s. N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# k( B0 T8 t! E$ V$ m+ O
2 l, i2 [- ]5 q( a9 T3 }* X7 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! n& ?" A( r' G/ A S- p( E/ L8 O7 S N 5 |3 J; e; o& ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& M% |, U: P0 H' v
. V; b% C7 U5 I! a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 `" A- q# B; A n/ z+ a
1 p% [8 @- b" N, O$ ` b# s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: X& _" M7 _' s$ R3 {+ S) p
' A) m$ ?$ i4 Z& ~4 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( `4 R# s, h% q5 T5 ~* C* a7 V3 f( j7 r7 y
' b0 ^/ |2 Q# u8 K; L/ V9 x; a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% e g& t. @ a3 C$ i+ D5 `- z' X, z; S
. t7 j2 t! @3 ~8 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 @, j8 N% y2 l! ]' A' ^8 ? * m$ ?8 y8 z* t' i5 A! {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: M* R/ R! n. `1 X 9 i7 B5 o" Y% s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 r, i0 \5 W) p 1 T; d4 B8 M4 `$ u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
n% e% j8 L, i3 G0 }- k2 A+ n) h% U! n ! j2 B) O/ X; c; w# [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 W9 ^& y' S. Q: w! Z( I
|
|