|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 X4 V2 @/ ], w, p, D+ i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ }1 v- H1 K( D2 D i
: m! B8 _. F9 T _/ f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
m' E# q: C& O( K( W/ z
N1 G1 x9 ]: h" j# ^8 ]遗憾,我给不了任何回答。4 C3 t# A4 b+ L
- g. B7 X3 Q$ p" \) @- S- S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 s& T4 x @9 l: O6 w C5 e8 ^ 4 h; u6 |& E% s" W `6 M0 |" F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) B) }4 q7 {+ g e
4 U/ N2 ~2 o- ~( W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ I8 S) J! X. Y0 }2 r/ T% n
# q3 E0 ?2 f% I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: M C% ^. L9 Q# d7 }
* P. e" f' m) H1 j: ^: c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 i/ l0 z# D" s' s3 v8 H4 d
# Y( O7 H" P* o+ Y; V+ }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 I. T4 L/ N: ]% \# G3 O7 c
/ z9 n$ J2 l" Z) }% w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) e1 @! ?* a" ]& K
- ?( P! n0 Y; T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( H6 \5 m+ w7 z8 ^' q4 F2 v
! { l: E1 L h% @* j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- n8 E/ O/ i( ?; v5 Q! n6 t
, R% z) P6 T: x& J2 M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, ]/ X0 |# H5 W2 D3 r % B4 P8 e1 M$ j0 K" s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; `% ^3 B$ h/ ^9 @0 Q
! k# ~( Z! w) }: X1 `; k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' I2 z- V, D- `. `7 G8 s/ p- x8 |
% ]4 t, a- o( M3 p+ ^! L9 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 t5 e% N0 G" G0 X l* H. E [. u( ^$ q! y( s7 j1 l6 k, R$ ~# z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 H; s; v1 v$ v; _, Y( L
' @8 X0 |/ P% I- j- p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 n$ o; x; V* z W: O* S) N
6 B% R6 ~% M- [$ J$ ]9 C0 u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 ^! g4 @* g/ n* } |
|