|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' u( P) i$ F' ? C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 `( P; j, I( N# z3 H 4 r2 v- \+ O7 q: y/ D2 I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ _% `# K. f! r9 p 5 c- H% N, j7 B% o: @* u% X- P0 g! X
遗憾,我给不了任何回答。3 L# a9 h( A% O' O2 P, ~# I
4 o( p# {8 h& R! y2 d8 I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ d1 I6 P: | F
7 F: F$ U% _+ S7 {6 h+ f# l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 J4 }4 z. p7 y a! W3 [3 M1 k
& f+ d$ s/ ^8 G$ `6 t3 z9 X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ _' Z g9 I$ L/ d: L
* m. c# E* _ D2 g5 X1 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 v8 t7 }/ y% t0 e. k6 m- U
0 X1 ~1 r, Y: E9 Y7 g7 p/ {( f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ i: @" p) N" K$ N
$ f7 c J" J+ K. h# S0 t" @) ?9 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! H4 w) H: B' {
; u5 m: o9 v! v# a$ ]0 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 X' E4 q3 M7 Q( k! K& R/ ^# s+ {$ H8 \
; I) L* D0 I" a4 B+ R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 L& ?: X- f, z. q0 v# c1 m / ~7 I- g5 E* E2 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 ]2 u8 [0 N0 I+ q! f
( G1 ?2 ]+ ]' h, u) J' Q8 N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, L4 F1 S( U7 [/ k, J9 w3 P7 X! a
( {# [: p1 i; X1 A" u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) \( b$ Q( S/ R, k" `6 _0 b6 G
( }1 F- Y0 \6 {6 [+ g6 F6 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 |7 m" Z; ?4 M# `
) \( r7 i* t3 p7 v* {. j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 ^0 n5 @) U1 b( p8 ~( a
{( b( N! b5 Q- }9 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" [$ [- \) k" |7 Q# c, g3 b- ~
0 D0 S. s2 Y: r$ o5 S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, n, y7 k! j( v8 _9 r l% Z0 b
7 B$ a: ^( i0 z% _2 k" D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* G9 ]; ~1 F8 K) {% F& D4 @ E" _ |
|