|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ x0 m$ W5 d' i( q# R) Z3 B' @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 K, e% Y$ m+ k- J7 Y* c
, j. T& \% J4 N: b, G3 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ p8 F8 x, B& i, q: M
% J3 |0 a i H0 v6 m) J5 |/ F遗憾,我给不了任何回答。* p. D2 p% d9 n# K
) ~! e8 j' Y9 E+ M% ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 ?% T7 Z7 e T2 s7 W! i
5 Q& H, ]8 q6 j( ^# {7 O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% L5 o9 ?, R. y% T! M: \
0 L- h; B( E9 h7 {& K* P+ R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" e0 Y0 e# r$ C* a7 k1 L* [8 [
9 d& f% O* h( d- K0 v0 E' J8 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 L& M7 E1 p+ |: M" N: O( P
- S7 X. U; C9 Y5 p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 \/ G9 X& h) F- I
2 a) d- L" C) T8 I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" \: F- P4 g& U2 C
5 p8 f; L; @6 `3 o& G1 V8 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 j4 {- j1 S2 S9 q a
+ g8 A5 y# `: N( b( g, ]3 M+ h) d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- w& f. A1 m5 B* \6 {
( A/ q( ?) n, c% m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' \3 T( \6 \, A( S' N9 E0 i
) q5 `+ R0 |' U+ k, M4 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& q% L9 ]3 a* I" g3 f
9 Z8 H) O! S7 _* I d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 K) y* u# ^5 O. Z# q c
8 [. G x& ]. n. u7 W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( ]. c1 ^$ [; q, P& B6 z" b ) J3 X3 @ }6 {0 L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 N2 A4 Z1 V. W( G9 v5 |6 a
! w( [: y' }1 {3 b) D5 W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 c* ]- ~% ^! M+ e$ H. o! Z- N" k
! k9 r9 k$ A( \) I. A& B4 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ A0 G1 T8 y' B V- i3 }" O1 e3 A
8 {8 W5 n) J" U' x$ p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. _) f/ D+ ^6 I |
|