|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 X, b) N% s$ [8 @+ c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 b Z$ E3 ~; O& r0 O, N* o
/ e; t0 O& {$ _" {9 n5 y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% i2 e! Y; L$ c4 u0 j' o' m
6 \' m# T+ _9 B% N遗憾,我给不了任何回答。# U5 s+ z) e/ L9 |" X
* i6 t3 i: x4 g% z, i0 d' k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. n; E+ Y* i; m1 q
/ c% L* X2 [ L0 ^; }& C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* v8 R/ X8 H) K; m2 y; e. E
4 x! ?. Z r( V2 J/ n. n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) d% ` y, {& d3 ~2 m. t
4 k7 @: F( E5 D: e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 x, W5 h2 y# Z7 x5 K2 n
: {1 g# V% |3 ^- q( U, l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 [! q* r: g0 H6 | 8 F- ?9 N8 c- `: Z5 ^0 {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! B! P0 L7 h6 _9 d. W2 _% I - ~8 g9 R6 S2 L+ ^/ X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& Y' W7 U e( }5 y3 n/ ^1 ]
9 r+ e$ \0 g' }; [# U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 n& _, h. C' c. |. F 0 _7 z5 g) r/ h; E0 f+ [$ \9 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 g9 k9 @4 l3 G; F, t
- T! y( f! L I" ?( W) A8 ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# e, D9 W- `, T 2 F, K5 u+ g" }' E- ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! s. m8 h) N% E# o5 Q! X- a6 b1 y 7 ~0 R2 j! S1 c$ K& D T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 ~7 ^" r8 X3 f) x+ [0 z
- n9 s6 b$ I" Y+ y2 |; m8 I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( @4 q' n, S( D M. s8 k. M, {
/ t5 _' u; Z3 c$ o0 [/ _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 x, V3 F* x& B# A 3 @ k- X" ~! u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 F' L+ Z* [& J$ Q8 m
, S' c7 _5 y, q- y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ r* K: B3 m* W8 N; h" h
|
|